[ホーム] . . . [タイ語、あ〜勘違い!] . . . [金遣いが上手] |
さて、今回は、真面目なネタでいきたいと思います。 タイ人の友だちの奥さんと、話しをしていたときのことです。 彼女は、 「うちの亭主は、金遣いが上手で〜!」 と言いました。 彼の家は(とても)金持ちですし、友だちと飲みに行ったときなどは、良く彼が払っていましたので、タイ人の中では良い奴の部類に入ると、私は思っていました。ですから、そのまま、金払いも良いし、友だち付き合いもいいし、 「彼は、お金の遣い方が上手な、良い人だ。」 と理解しておりました。 そんな勘違いをしたまま、時が過ぎて、ちょうど、別の友だちと話しをしているときに、彼の話題になりました。 そこで、私は、 「彼はお金遣いが上手で、奥さんも誉めていましたよ。」 と言ったら、その友だちが変な顔をしました。 「何か私、変なことを言いました?」 と聞いたら、 「金遣いが上手と言うのは、誉め言葉ではない」 と言われました。 「じゃ、どんな意味?」 聞き直したら、 「財布の中にあるお金を全部遣ってしまい、お金が幾らあっても足りない人のことだよ。」 と言われました。 なんだよ〜。それを言うなら、 「金遣いが上手」じゃなくて、「金遣いが荒い」じゃないかよ。 そうです。タイ語では、「金遣いが上手」というのは決して誉めいるのではないということです。日本人の皆さん、こう言われたら、喜ぶのではなくて、怒ってくださいね。 ちなみに、タイ語で言うと、 チャイ・ガン・ゲン=金遣いが荒い チャイ=使う ガン=お金 ゲン=上手 となります。 |
[ホーム] . . . [タイ語、あ〜勘違い!] . . . [金遣いが上手] |